jueves, 23 de septiembre de 2010

"Sileno". Un poema de Francesc Cornadó


A propósito del título de este blog, me manda Francesc Cornadó un poema de su libro Odis, venjances i altres traçats geomètrics. Al final lo tenéis en el original catalán. Gracias, Francecs.
...
...
SILENO

Un plomo de hostilidad
le dobla la espalda.
Extendido boca abajo,
sobre la tierra baldía,
el vientre hinchado del sileno
se deforma y dibuja
la imagen asquerosa
de suciedad y sudor.

El pene embarrado,
eternamente erecto,
fuera de toda medida,
no ayuda al equilibrio
de su embriaguez crónica
y lo hace esclavo contrahecho
por el deseo violento
que apunta al futuro.

En el monte antiguo
la humedad ahogaba
los alaridos de sátiros y silenos,
los monstruos primigenios
huérfanos de razón y fuego
que nada conocían
de trazados regulares
ni de las geometrías

para construir la torre
soberbia de Babel,
la que hicimos nosotros,
la de piedra granítica,
que nos confundió las palabras
y dijimos amor
y queríamos decir ira
y beso en lugar de cólera.

El caos de la torre,
la maraña de la palabra,
también nos trajo la guerra,
el odio heredado de los sátiros,
la eterna noche de siempre,
la de los lobos que también
atacan a causa de las palabras,
bajo los muros de Babel.




original en catalán

Silè

Un plom d?hostilitat
li doblega l?esquena.
Estès bocaterrosa,
damunt la terra eixorca,
el ventre inflat del silè
es deforma i dibuixa
la imatge fastigosa
de brutícia i suor.

El penis enfangat,
eternament erecte,
fora de tota mida,
no ajuda a l?equilibri
del seu vell embriac
i el fa esclau contrafet
pel desig violent
que escampa pel futur.

En el forest antic
la humitat ofegava
els esgarips dels sàtirs,
dels monstres primigenis
orfes de raó i foc
que res no coneixien
dels traçats regulars
i les geometries

per a bastir la torre
superba de Babel,
la que vam fer nosaltres,
la de pedra granítica,
que ens va confondre els mots
i diguérem amor
i volíem dir ira
i bes en lloc de còlera.

El caos de la torre,
l?embull de la paraula,
també ens dugué la guerra,
l?odi heretat dels sàtirs,
l?eterna nit de sempre,
la dels llops que també
ataquen per els mots,
sota els murs de Babel.

(Estatua de Sileno ebrio en el Louvre. París. Autor desconocido)

1 comentario:

Francesc Cornadó dijo...

Gracias, Antonio, por publicar este poema.

Salud

Francesc Cornadó